Характеристики и особенности технического перевода
Художественный перевод тексов знаком многим читателям, которые предпочитают иностранную литературу. Но существует особый вид переводных услуг - технический перевод http://xn----htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/. Под этим понятием понимается перевод научных и технических текстов с целью обеспечения обмена информацией между людьми определенных профессий. В качестве примера таких текстов можно привести статьи из научных изданий, инструкции и прочую документацию к оборудованию в машиностроительной отрасли и сложным изделиям.
В чем особенности технического перевода?
Основной особенностью технических текстов является их формально логический стиль, то есть при выполнении перевода специалист должен использовать специальную терминологию и научный стиль изложения, придерживаться точного смысла оригинального текста, В отличие от художественных переводов, научные не допускают придания эмоциональной окраски словам, а также каких-либо вольностей в передаче смысла написанного. Перед началом работы специалист изучает специальные словари и пособия в той отрасли, для которой он выполняет заказ. Также технические тексты содержат формулы, схемы, чертежи и прочие графические элементы. Поэтому параллельно с лингвистом работают верстальщики и чертежники. Чаще всего работа выполняется вручную, в письменной форме, что связано с потребностью долговременной фиксации информации и возможностью контроля логических неточностей.
Каждая научная отрасль обладает своей спецификой и терминологией, поэтому технические переводчики самостоятельно формируют словари для использования в будущем. Это позволяет обеспечить однообразие технической и научной документации.